HOPEWELL ROCK et les pèlerins du Dimanche !
Il est de plus en plus difficile de prendre l'endroit en photo sans la foule. Je vous l'accorde, ils y ont tous le droit d'admirer un tel paysage !
HOPEWELL ROCK and the Sunday pilgrims!
It is increasingly difficult to take a picture of the place without the crowds. I grant you, they all have the right to admire such a landscape!
Veux-tu bien me dire quel âge tu as ! Mo, arrête de critiquer, vient plutôt essayer ça...
TRAITEMENT DE BOUE GLAISEUSE POUR LE VIEUX !
Will you tell me how old you are! Mo, stop criticizing, come and try this instead ...
GLAZE SLUDGE TREATMENT FOR THE OLD GUY!
HAPPY MAN !
MO's TRYING TO HIDE IN THE MIDDLE OF MY HEART !
MO... AGAIN !
Si vous tracez une droite, il est fort à croire qu'un jour
celui-ci aura le même sort que ce suivant !
If you draw a straight line, it is likely that one day
this one will have the same fate as the following one!
Il arrive parfois que des blocs de sédiments s'effondrent,
il est préférable de ne pas être là quand ça arrive!
Sometimes, blocks of sediment collapse,
it's best not to be there when it happens!
Mo, were do you want me to drop-it ?
Au cas que vous n'ayez pas prévu l’arrivée de la marée montante avant votre sortie
du lit... de la mer.
Préparez-vous à y passer quelques heures...
Vaut mieux vérifier la table des marées du secteur avant !
In case you did not anticipate the arrival of the rising tide before
you got out of bed ... of the sea.
Prepare to spend a few hours there ...
Better to check the tide table for the area before!
(many thanks to Ryan Blundell for this new tide link)
Un estran assez impressionnant: 5 KM de longueur sur 1 Km de largeur. Il est strictement défendu d'y promener vos orteils. Il est réservé comme garde-manger de la faune aillée.
A fairly impressive foreshore: 5 km long and 1 km wide. It is strictly forbidden to walk your toes there. It is reserved as a pantry for the winged fauna.
OUR NEXT DESTINATION
DREAM SUMMER HOUSE... JUST NEED A LITTLE LOVE AND BIG CASH !
Fundy trail ...
Lien : FUNDY TRAIL
Bien gréé... l'arbre! Surement un mâle...
Well rigged ... the tree! Surely a male ...
LEBREAU FALLS
DRÔLE D'ESCALIER !
Pas facile pour Mo... encore une fois.
FUNNY STAIRS!
Not easy for Mo ... again.
DOWNTOWN ST-MARTIN, NB
NEW BRIDGE... QUITE OLDER THAN CHAMPLAIN BRIDGE AND STILL HOLD !
Mo, tu m'avertis si tu vois un ours...
Mo, you warn me if you see a bear ...
Un bouleau jaune,
et un bouleau blanc avec un petit air de je ne sais quoi...
A yellow birch,
and a white birch with an air of "je ne sais quoi ..."
ST-MARTIN FISHING PIER
EN FIN UN PEU DE RESPECT POUR PIÉTON SUR LE PARCOURS!
FINALLY A LITTLE RESPECT FOR PEDESTRIAN ON THE COURSE!
Mo a trouvé son pont !
Mo found her bridge!
La route taillée à même le roc, à plusieurs endroits, n'est pas prête de s'effondrer.
The road carved out of the rock, in several places, is not about to collapse.
Non je n'ai pas fait un "zoom" de la plage, les grains de sable sont rares !
No, I didn't "zoom in" on the beach, grains of sand are effectively rare!
Les hauteurs nous font voir de belles scènes.
The heights make us see beautiful scenes.
Encore une fois, c'est l'impasse! Pour la suite il faudra attendre un prochain budget
ou une prochaine promesse électorale !
Once again, this is a dead end! For the rest, we will have to wait for a next budget
or an upcoming election promise!
LE CAP ENRAGÉ !
CAP ENRAGÉ...
QUIET THIS TIME!
Chambre d'hôtel avec vue sur la mer et vue sur le cap Enragé !
"Startrek" our Hotel room with sea view and view of Cape Enrage!
La terrace arrière ! N'y marcher pas trop loin, elle inonde à marée haute...
The back terrace! Do not walk too far, it floods at high tide ...
Nos voisins de palier, à la chambre d'hôtel, sont très peu dérangeants.
FIRST CANADIAN LICENSED WOMEN CAPTAIN,
MOLLY KOOL'S HOUSE
Juste aux portes du parc national de Fundy, à Alma, nous retrouvons la maison de jeunesse de Molly Kool.
Remarquer les gouttières sont en bois et il n'y a pas de descente.
L'eau glisse sur les maillons d'une chaîne installée près des trous d'évacuation
et elle descend dans le baril. Fini les dalles bouchées.
Ingénieux...non!
Note the gutters are made of wood and there is no downspout.
Water slides on the links of a chain installed near the drain holes
and it goes down into the barrel. No more clogged slabs.
Ingenious ... no!
FIRST CANADIAN LICENSED WOMEN CAPTAIN,
MOLLY KOOL'S HOUSE
La capitale du Nouveau-Brunswick
Attention à nos enfants...
Une belle d'autrefois !
LE FLEUVE ST-JEAN (St-John river)
REVERSE TIDE ST-JOHN,NB
Ça brasse pas pire!
Méchante machine à laver...
REVERSING FALLS IN ST-JOHN.
DO'NT WAIST TOO MUCH TIME WAITING FOR TIDE TO REVERSE,
WE LOST A DAY WATCHING AND ...
Vue chez l'Oncle Wal !
SEEN AT ST-JOHN'S WALMART. NO WONDER THEY START TO PUT UP SING LIKE
"NO OVERNIGHT PARKING"
NEXT THEY ARE GOING TO HOCK-UP ON LIGHTING POLE TO MAKE COFFEE ! Very bad image for our camper community ...
THE OLDEST FARM MARKET IN CANADA,
TO BAD... ONLY 2 PRODUCER, 1 BUTCHER, 1 WINERY MAKER AND 1 BAKERY ON PLACE
ALL OTHER'S DID'NT HAVE ANYTHING TO DO WITH FARMING.
JUST SELLING GADGETS !
THIS IS WERE THE BOOTLEGGER LOAD UP THEIR BOAT OF LIQUOR FOR U.S.
IN PROHIBITION TIME.
MO'S FIRST SAND BEACH ON A MIST MORNING at NEW RIVER PROVINCIAL PARK |
ST-ANDREW'S BLOCK HOUSE
UNE DES 12 ÉGLISES DE ST-ANDREW ...
ONE OF THE 12 CHURCHES OF ST-ANDREW ...
La maison du Shérif...
The Sheriff's House ...
Au port
At the port
Downtown.
Quai du village.
Wharf of the village.
Résidence cossue pour les mieux nantis !
Opulent residence for the better-off!
Construite. en bois, en 1830; elle tient le temps.
Elle a été utilisée par un ministre du culte de l'époque et sa descendance.
Built. in wood, in 1830; she holds the time.
It was used by a minister of the cult of the time and his descendants.
Juste au cas que la ville subisse une autre attaque!
Just in case the town takes another attack!
Ma prochaine embarcation... qui sait ce que l'avenir nous réserve...
Mais il va falloir surement faire un emprunt pour l'achat
et retourner sur le marché du travail pour l'entretenir et l'opérer!
My next boat ... who knows what the future holds ...
But you will surely have to take out a loan for the purchase
and return to the labor market to maintain and operate it!
Comme les offres de la ville de St-Andrew se révèlent un tantinet dispendieuses, il en va de même pour le seul camping sur la péninsule dont le sigle d'entrée est un Gold fish taillé dans un bloc de marbre. À 65$ la nuitée et même s'il est situé en bordure de mer, nous repasserons !
C'est "ben-ben" beau votre affaire...
As the offers from the town of St-Andrew turn out to be a tad expensive, the same goes for the only campsite on the peninsula whose entrance sign is a Gold fish carved from a block of marble. At $ 65 per night (in 2014) and even if it is located by the sea, we will be back!
Your business is "great-great" ...
Nous poursuivons notre route jusqu'à l’Île Ste croix où les Français ont appris à vivre à la dure sur le nouveau continent pendant l'hiver de 1605.
« Des soixante-dix-neuf que nous étions, trente-cinq sont mort du scorbut et vingt-cinq autres ont failli périr... C'est pour cette raison que le sieur de Monts et d'autres se sont dits mécontents de l'établissement... L'hiver dure six mois dans ce pays ! ».
Pour en connaître d'avantage sur l' Île Ste-Croix visiter ce lien: Île Sainte Croix
We continue our journey to Île Ste Croix where the French learned to rough it on the new continent during the winter of 1605.
"Of the seventy-nine that we were, thirty-five died of scurvy and twenty-five others almost perished ... It is for this reason that the Sieur de Monts and others said they were unhappy with the establishment ... Winter lasts six months in this country! ".
To learn more about Île Ste-Croix, visit this link: Île Sainte Croix
IL SE FAIT TARD, ON S'EN REPARLE !
IT'S LATE, WE'LL TALK ABOUT IT AND SEE YOU LATER !
Comme à l'habitude,super photos & belles histoires.On vous ai manqués la semaine dernière(visite familiale!!)Bonne continuation!.Liliane,Thérese,Pierrette&Yvon sont chez nous;alors on vous saluent tous!!!xxxx
RépondreEffacer